Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

Recursos: Tarjetas para aprender el alifato

Inspirándome en un juego de tarjetas que tengo para aprender a leer y a escribir en español, he decido ir creando una serie de materiales similares en árabe. Se me ha ocurrido que muchas de las actividades que se realizan en las clases de E/le son más que aplicables a las clases de árabe. Así que, allá voy.

Se trata de una baraja con 28 tarjetas: una para cada letra del alifato. En cada una de estas cartas aparece en el centro la forma asilada de la letra; en la parte superior derecha su nombre; en la parte superior izquierda si esta letra es solar o lunar, en la parte inferior izquierda la pronunciación de la letra en español (aquí tengo que afinar un poco) y en la parte inferior derecha si la letra es aislada o no.

Alifato

La idea es poder utilizar estas tarjetas en varios tipos de ejercicios para ejercitar la lectoescritura, pero para ello harán falta más barajas que estoy preparando en estos momentos. Las iré subiendo a medida que las tenga listas.

Como primera actividad: necesitas papel, lápiz y las tarjetas. Coges la baraja, la mezclas y la pones boca abajo. Coges una carta, le das la vuelta, pronuncias la letra en voz alta y escribes una línea con esa grafía. Continúa hasta que termines el mazo de cartas. De este modo, te ejercitarás con un poco menos de aburrimiento.

En artículos sucesivos, iré proponiendo más ejercicios alternativos con los materiales que vaya subiendo. Si tienes alguna sugerencia sobre este recurso, deja un comentario. Estaré encantada de leerte.

Recursos: 3 diccionarios árabes monolingües en línea

Los diccionarios me chiflan. No sé qué me pasa con ellos. Me gusta leerlos y no sé por qué. Me parecen unas obras lingüísticas de lo más útil y provechosas para pasar el rato. Sí, lo sé, soy rara. ¿A cuánta gente le gusta leer diccionarios?

Como arabista, cuento en mis estanterías con el Diccionario de Árabe Culto Moderno de Julio Cortés editado por Gredos y el Diccionario Árabe-Español de Federico Corriente, al que le faltan unas páginas. Si tengo que elegir uno de los dos; me quedo con el primero. Me gusta más. Pero no solo tengo estos dos diccionarios; también tengo un diccionario árabe-español Al-Muín que compré durante mi primera estancia en Túnez en 1998.

Como hoy en día tenemos la suerte de tener conexión a Internet (no sé qué voy a hacer si un día no tengo; a lo mejor me da un patatús), podemos consultar en línea tres diccionarios monolingües más que provechosos también. Este tipo de obra de consulta viene muy bien para afianzar conocimientos lingüísticos y, por supuesto, ampliarlos. Por eso los recojo aquí, a lo mejor a alguien le apetece darse una vuelta por ellos.

3 diccionarios árabe-árabe en línea

  • Al-Maajim: Un diccionario en línea que me gusta mucho porque te ofrece los antónimos y los sinónimos de la palabra que buscas. Eso te abre un campo inmenso para la exploración del vocabulario. Puede ser muy útil si quieres hacer mapas de ideas.
  • Al-Maany: Este diccionario en línea también está genial porque la palabra aparece relacionada con toda su familia, su categoría gramatical, cómo forma el plural, su significado y el contexto donde ha aparecido.
  • Arabic Ontology: Este artefacto online (lo descubrí ayer tarde vía @bintbattuta) no solo es un diccionario monolingüe árabe, sino que, además, es una herramienta creada para desarrollar software en esta lengua. Para entretenerse está más que genial y para desarrollar conocimientos lingüísticos tampoco está mal.

1 más de propina

  • Arabdict: Este diccionario es tanto bilingüe como monolingüe. Me interesa sobre todo la sección monolingüe porque, además de ofrecerte el significado, también aparecen colocaciones léxicas y esa es una información muy valiosa. Conocer estas colocaciones es muy útil para los estudiantes de una lengua porque ayuda a comunicarse más efectivamente. En el caso de los verbos, ofrece el listado de preposiciones que los acompañan y rigen. Otra ventaja que tiene este diccionario es que puedes escuchar la pronunciación de la palabra.

Si pasas por aquí y conoces más diccionarios monolingües en línea o no, que se me hayan pasado por alto, no dudes en dejarme el enlace en comentarios.

Literatura sobre exilio e inmigración

Creo que le doy muchas vueltas a las lecturas que voy a hacer, quizá demasiadas. La cuestión es que me gusta hacer listas con los libros que voy a comprar. A veces, la elección viene motivada por un país, o una saga o toda la obra de un autor,… En otras ocasiones, me apetece explorar un tema en concreto porque quiero ver qué tratamiento se le ha dado o porque, simplemente, quiero conocer una perspectiva que de otro modo no puedo tener.

Eso me ocurrió el años pasado con el exilio y la inmigración. Así que pensé: voy a leer sobre el exilio, ¿qué supone estar exiliado? ¿Qué sentimientos genera esta situación? ¿cómo te afecta a nivel identitario? ¿qué ocurre con las sociedades de acogida? ¿Eres la misma persona antes y después? Y cuando por fin consigues volver a tu patria después de largos años fuera, ¿cómo te sientes?

El resultado de esta lista fueron estos tres libros que recojo a continuación. Solo hay uno escrito por un autor árabe y, además, en alemán. Los otros dos están escritos por una iraní

  • Sofía y el origen de todas las historias de Rafik Schami, representante de la literatura de inmigración en Alemania. Este autor me gusta mucho a pesar de que me costó mucho leer El lado Oscuro del Amor; es una novela difícil. Sin embargo, este novela se lee con más facilidad. La historia de Salman, un exiliado sirio afincado en Italia, que desea volver a su patria para ver a su familia. Allí comprobará que la Siria que tenía en la cabeza quizá es solo eso, una construcción mental.
  • Desoriental de Négar Djavadi, escritora iraní afincada en Francia. Este libro me gustó especialmente por el planteamiento, la galería de personajes y los conflictos entre ellos. En él se narra cómo la familia Sadr salió de Irán por cuestiones políticas; el desarraigo que sufrieron sus integrantes, los problemas de identidad y las relaciones con tu antiguo país. Es, además, una forma de conocer a grandes rasgos parte de la historia de Persia.
  • Bienvenidos a Occidente de Mohsen Hamid. Este es un libro muy breve que puedes leer casi en una tarde. Eso sí, tampoco es fácil de leer. En él se plantea lo que supone vivir en mitad de una guerra. La huida a través de las rutas del Mediterráneo occidental y cómo es la estancia en Grecia. Finalmente, nos cuenta la llegada a ese lugar que ha representado para ti la salvación y que, quizá, no lo sea tanto

Y esta es mi lista de libros que tratan sobre el exilio y la inmigración. La próxima no sé todavía si me llevará a Argelia o a Marruecos. O a lo mejor me voy a conocer a los Salvajes de Sabri Louatah.

En el mundo árabe también hay premios literarios (I)

Este pasado martes se anunció a la ganadora del IPAF 2019, que este fue Huda Barakat por su novela corta «El Correo de la Noche» (AR). Por cierto, uno de los objetivos que tiene este premio es fomentar la traducción de la literatura árabe a otras lenguas. (No lo he podido evitar y me he descargado la lista de los premios fallados hasta ahora para ver cuántos de ellos podemos leer en castellano).

10 títulos traducidos, ¿cuántos al español?

Si alguien que pase por aquí anda metido en el mundo editorial, a lo mejor le apetece embarcarse en la traducción de alguna de las obras que he recogido y están sin traducir al español. En el próximo artículo de la serie, recogeré otros diez títulos más porque la lista es larga y no me cabe toda del tirón aquí. Así hasta que termine con la lista de los títulos que han traducido a otras lenguas.

Tengo una duda, ¿alguien me la resuelve? ¿Con qué criterio se escogen los títulos para traducir? ¿Por qué en comparación con el inglés en español no se traduce tanto del árabe? ¿Es porque no hay interés en esta zona geográfica? ¿Es porque se cree que no se entenderán estas obras? En fin, son todo preguntas al azar que, quizá, sean muy tontas o tengan una respuesta muy obvia.

Abjjad, un librería árabe online

Uno de los principales problemas que tenía hace 20 años cuando empecé a estudiar la carrera era el acceso a la literatura árabe en árabe. Era complicado, al menos que yo recuerde, encontrar libros escritos en este lengua en las librerías o en la biblioteca de la facultad.

Como profesora de lengua y estudiante de idiomas, sé que la mejor manera de desarrollar las diferentes habilidades lingüísticas es practicarlas. Si no lo haces, se atrofiarán y no llegarás al nivel que deseas o, una vez alcanzado, se irá perdiendo. También veo por experiencia propia y en la de mis alumnos, que todas estas capacidades no se desarrollan por igual. Por tanto, si deseas lograr una buena comprensión escrita, lo mejor que puedes hacer es leer, leer y leer todo cuanto puedas en la lengua que estudias. Y, después, escribir, escribir y escribir. Eso reforzará tus conocimientos gramaticales y ampliará tu vocabulario; eso sí, no bastará leer simplemente. Necesitarás aplicar la técnica de la ficha, por ejemplo.

Cuando empiezas a leer en una segunda lengua como el árabe, es mejor hacerlo poco a poco y, quizá, lo más sencillo será comenzar por los cuentos para niños o la literatura infantil. No porque el vocabulario o las estructuras gramaticales sean más sencillas, que no lo son; sino porque suelen ser historias cortas, por lo general, ilustradas que te ayudan a seguir el hilo y no perderte.

Recuerdo que uno de los consejos de los profesores de la facultad era que leyésemos todo aquello caía nuestras manos: etiquetas de las conservas, tickets de museos, facturas de compra, carteles, publicidad, etc. Es un buen consejo.

Por este motivo, cuando viajo a Marruecos procuro buscar en las librerías materiales en árabe para niños. Son una buena forma para iniciarse en la lectura. (Aquí tendría que hablar sobre cómo desarrollar la velocidad de la lectura. Mira, me acabo de acordad de los ejercicios cronometrados del colegio. Me lo apunto para otro post).

Que no se puede ir a Marruecos o a cualquier otro país árabe, pues siempre nos queda Abjjad, un portal de literatura árabe online. La verdad es que tienen un gran fondo de obras en formato digital al que puedes acceder pagando una cuota mensual. Esta te da derecho a descargar los libros para leer. Después puedes puntuarlos, hacer listas de deseos, leer las opiniones de otros usuarios o reseñarlos tú misma. Además, a través del boletín te mantienen al tanto de todas las novedades que van incorporando. Por cierto, leer estos correos con las noticias que te envían es otra forma de practicar la lectura.

En definitiva, es estupendo contar con esta librería en línea para poder leer en árabe si te apetece.

Si pasas por aquí y tienes alguna sugerencia o apunte que hacer, bienvenida sea.

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Lord RPG

Blog del rolero bloguero

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

A %d blogueros les gusta esto: